The theme of METM12 has evoked the elements of craft and critical vision (in writing, translating and editing) that make discourse effective.

 

JC

Sharing the panel with Helen Casas and Timothy Barton.

IMG 20121108_153002

Beautiful sunny autumn days and...

IMG 20121111_123453_-_copia

... Acqua-alta as a farewell.

La Linterna del Traductor is the specialized translation journal of Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes):

PDF version

ePUB version

MOBI version

Online version of the article

Online version of the interview with Josep Condal

linterna1

linterna2

linterna3

linterna4

linternaxx

linterna6

linterna7

linterna8

linterna9

linternaxxx

linterna10

linternaxxxx

linterna

linterna13

linterna14

linterna15

linterna16

linterna17

linterna18

 

metm12

Background This is the third edition of a popular panel designed to build on the philosophy of MET, which is to help one another improve as professionals through the exchange of ideas and practices and so improve the service we provide to our clients as well as our job satisfaction. We have recruited three new presenters this year to provide a brief overview of tools and tricks that help them get the most from their working environment.

Purpose To present functional, easy-to-implement ideas that will make a difference to the practical aspects of your work and to exchange ideas on how to be more productive, faster, and more efficient.

Session content We will present take-home ideas designed to make your working life easier, help to improve productivity, and ultimately enhance job satisfaction. We will briefly look at the advantages and disadvantages of each and tell you how to start using them, and what they cost, if anything. Each panelist will present three or four ideas and there will be an “openˮ 30-minute session afterwards for questions and further sharing of ideas. Input from participants is strongly encouraged, so if you have a trick or tool that you simply could not live without, we will be happy to hear about it.

Anne Murray is a freelance translator and authors’ editor based in Girona, Spain. She has been a member of MET since it was founded in 2005 and is a firm believer in MET’s underlying philosophy of sharing knowledge among peers.

Helen Casas, an engineering graduate from Massachusetts Institute of Technology, is a freelance translator based in Barcelona who specializes in pharmaceutical and medical translation and editing. She has 20 years’ experience working for a variety of clients including translation agencies in Spain and abroad, as well as direct clients in business and academia.

José Carlos Gil is a freelance translator based in the Netherlands. He specializes in technical and legal translation, as well as marketing transcreation. He is an avid blogger and collaborates with the translation journal, La Linterna del Traductor. For more information: www.bluebirdtranslations.com.

Timothy Barton (Anglo Premier Translations) is a freelance translator based in Sant Quirze del Vallès in Catalonia. After completing degrees in French Studies, Translation, and Translation and New Technologies, he now specializes in higher education, economics, and sport. He translates from French, Spanish, and Catalan into English.

Join now and vote/propose example questions in order to ensure that this community becomes reality!

 

area 51

 

There are a growing number of Q&A communities in which the posed questions are directed to experts who share their knowledge and answer to the best of their abilities, but most of these sites do not focus on a general specialization or a specified content, nor are their users sufficiently qualified, thereby resulting in platforms lacking in efficiency and credibility.

In order to ensure the quality of the specialized topic in question and to move away from the obvious wiki or generic forum, some of these sites have decided to solely accept specialized subject matters which, after being proposed by a considerable number of users, will generate a large following of experts along with a substantial community of users who also happen to share in the same specialization or interest of said subject matter.

Among these sites is the renown StackExchange which, at present time, has a recently-proposed platform on the promising subject of Q&A on translation tools located in their Area 51 (i.e., the platform will be created if enough interest is proved to StackExchange during its first stages by the increase of an active community).

 

Ok! I am interested in cutting-edge technologies applied to translation and it would be great if a site of such calibre would be created. What would then be necessary in order to ensure the advancement of that first stage?

 

Simply follow these steps:

  1. Enter the following website: http://area51.stackexchange.com/proposals/40567.
  2. Click on “Follow” and type in your e-mail address.
  3. As suggested in the displayed message, inform your colleagues/friends so that the site may gain more followers.
  4. Read the example-questions which have been offered by other users and vote on the five you deem most interesting (keeping in mind that you are meant to rate, nor answer those questions as of yet), or add your own related question(s).
  5. After this, and if we can demonstrate its relevance and ongoing future, this platform will undergo various phases, of which you will respectively be informed through e-mail, until it is successfully established and officially created.

 

In case the platform does not reach rapid popularity, it may not meet with the standards of StackExchange. Therefore, the more users interested in translation and its technologies that are made aware, the better, because, as far as I am concerned, this venture has the potential of becoming an exceptional project in which we all will collectively profit.

 

I have posted a couple of entries (presentation of the program and new version; all in Spanish) on my other blog about LF Aligner, an open-source freeware that allows you to automatically align documents. Highly recommendable!

aligner 3.0

Because children in Nepal have been left alone long enough and they deserve and want a proper education, Bluebird Translations continues supporting Amsterdam-based NGO Namasté and its wonderful projects aimed to help those dipreved children in Pokhara.

 

namaste brick

«InicioAnterior123456SiguienteFin»
Página 4 de 6

asetrad profi2

Bluebird Translations | KvK Amsterdam 34.34.53.30 | General Terms