MITI is a valuable mark of professional recognition in the translation industry worldwide –especially in Europe and the UK.
While I was travelling in Russia during my summer holidays in July, I received some good news from the prestigious UK-based Institute of Translation and Interpretation: I've become a Qualified Member of the Institute.
I was an ITI associate member for the last 6 years, during which I actively participated in ITI events, such as the last bi-annual conference in London, and writing for the bi-monthly ITI Bulletin. Although I already met the MITI professional requirements (related to qualifications, experience, and professional references) long before I actually did it, I decided to send my application late last year. In May, I sat the exam for one of my main fields of specialization (Business) and as of this summer I'm officially a Qualified Member of the Association. Now these two titles are proudly hanging next to our Translation & Interpreting MA Degree Diplomas on the walls of our beloved Jordaan office.
Feedback on our Xbench Webinar
Written by josecarlosThe webinar on Xbench that I conducted a few weeks ago is still being mentioned on Twitter and other social media sites. I am highly satisfied with the final result as I managed to present the program in a very practical way, both for newcomers and for users with some experience. This was exactly the approach I was looking for. In addition, I have received valuable messages from listeners who straight after the webinar started using Xbench on a daily basis and I guess I could not have hoped for a better result than that.
Following are some tweets and some of the most positive and complete testimonials received in our mailbox:
(As the webinar was delivered in Spanish, the messages were tweeted in Spanish. Most likely, the next edition of the same webninar will be held in English.)
Gracias por el webinario tan interesante y completo que has presentado. No conocía el funcionamiento del programa, pero veo que es una herramienta relativamente sencilla y muy útil para el traductor. Se nota que eres un gran conocedor del mismo y, lo que es más importante, sabes transmitir tus conocimientos de forma clara y sencilla. Además has sabido aprovechar muy bien el tiempo disponible para darnos muchísima información. Si me preguntaran, lo recomendaría totalmente.
María Eugenia Santa Coloma, Traducciones Vaikava S.L.
The best Jamón Ibérico for Christmas
Written by josecarlosTwo years after the Belgian pralines and one after the well-liked handcrafted recycled blocs, our clients, friends and collaborators have recently received this succulent Christmas gift: Jamón Ibérico from the town Jabugo, which is the most popular Protected Designation of Origin in Spain.
As we explained in the card included in each parcel, at Bluebird Translations we’ve been lucky enough to have a new neighbour at walking distance from our office in Amsterdam: Ibericus, a delicatessen concept store specialising in Spanish jamón serrano produced solely from the Iberian breed (pata negra). As I've been doing since it opened, it’s possible to buy full legs and request one of the specialist jamoneros to cut it all "a cuchillo" (with a slicing knife).
By the way, we do know that some of our collaborators are veggies, but I'm quite sure that they have found someone special to delight at Christmas time with our selected Ibérico ;)
Selecting the best legs...
Jamonero in action.
Ready to be enjoyed all over the world!
Asetrad Webminar on Xbench by JC Gil
Written by josecarlosAsetrad (Spanish Association of Translators, Copy-editors, and Interpreters) has asked JC Gil to organize a webminar on Xbench that will be hold on the 3rd of December, Tuesday, at 18:00 (Amsterdam - Madrid time: UTC/GMT+1). The webminar will be delivered in Spanish and will last 90 minutes approx.
You can register here.
More info here.
Introducción a Xbench
Sinopsis del webinario
En este webinario, los alumnos adquirirán conocimientos suficientes para implementar Xbench en sus procesos actuales de traducción/revisión mediante glosarios y demás referencias bilingües con los que ya cuente el traductor, o bien para poder seguir las instrucciones de un cliente que requiera el uso de Xbench en un proyecto. Se hará hincapié en sus cualidades como gestor multifuente de términos/segmentos y como herramienta personalizable de control de calidad para documentos traducidos. Todo ello se hará desde un enfoque eminentemente práctico en el que crearemos desde cero un proyecto Xbench al que se añadirán diferentes fuentes de referencia en el contexto de una traducción real que, a posteriori, será asimismo analizada con la función de QA. También comentaremos las diferencias entre la versión gratuita, que ha sido la única disponible hasta hace unos meses, y la nueva versión de pago.
Profesor
José Carlos Gil es un traductor y asesor de recursos tecnológicos aplicados a la traducción afincado en Ámsterdam. Desde su oficina en el corazón del barrio del Jordaan, dirige Bluebird Translations, un equipo de traductores especializado en traducción jurídico-financiera, documentación técnica de electrónica de consumo y traducción creativa de marketing. Comparte su pasión por la traducción escribiendo artículos tecnológicos tanto en el blog de Bluebird Translations como en La Linterna del Traductor de Asetrad o el ITI Bulletin. Su pericia en Xbench le ha convertido en un consultor recomendado por ApSIC para implementar el programa de forma personalizada en flujos de trabajo ya existentes y para impartir cursos a traductores que quieran conocer lo mucho que esta herramienta les puede ayudar a mejorar la calidad de sus traducciones.
Combinación de idiomas; conocimientos previos
El webinario se impartirá en español y para los ejemplos se utilizará la combinación inglés-español. Está dirigido a traductores profesionales que no conozcan Xbench, por lo que no son necesarios conocimientos previos sobre la herramienta, aunque el webminario también será útil para aquellos que ya tengan ciertos conocimientos y quieran descubrir funciones más avanzadas. Asimismo, se incluirán en los materiales del curso los codiciados glosarios oficiales de Mac y Microsoft, y se explicará cómo cargarlos en un proyecto de Xbench.
Por cortesía de ApSIC, Asetrad realizará el sorteo de una licencia de pago entre todos los asistentes y, además, ofrecerá a los asistentes la posibilidad de adquirir dos años de licencia por el precio de uno.
We have just received this beautiful picture of the child we are sponsoring through Namasté, Hilde Bleijswijk's NGO, our co-worker at The Hub Amsterdam. It seems that a western volunteer teacher with a background in translation told them that yesterday was Saint Jerome’s Day, the patron saint of translators, and Sahil remembered Bluebird Translators and decided to paint a brick for the artistic wall they are creating at their school with references to all the Dutch donators and sponsors of this project that is changing the life of a lot of Nepalese kids.
This image has definitely made our day :)
The Bulletin is ITI's award-winning bimonthly magazine. With a circulation of 3000 and readership of more than three times that, the ITI Bulletin is a well-known and respected voice in the translation and interpreting industry. It contains a range of articles by a mixture of ITI members, respected authors and industry luminaries, on topics ranging from literary translation to the latest technology.
Post
-
Cover Your Webcam, Bluebird Keeps Covering You Up in 2025
-
500 Google Reviews, 5.0 Rating: A Sweet Milestone Celebration
-
Mandalize your 2024! Meet Our New Custom Notepads
-
One of Our Translations is 3rd Most-Read Article in El País
-
Wishing You a Well-Measured New Year 2023!
-
Unboxing our Christmas Gift #BluebirdPopSocket2022
-
ISO 17100:2015 Qualified Status
-
Happy Dry Pants for the Year 2021!
-
Happy Dry Pants for 2021!
-
Bluebird is still Flying, but from Home
-
Christmas Wishes and Mistletoe Kisses for 2020!
-
Bluebird Lanterns for 2019!
-
Wishing you a sweet start to 2018!
-
Bluebird Translations turns 10 years old!
-
Merry Christmas and the best for 2017!