ISO 17100:2015 Qualified Status
Written by josecarlosJosé Carlos holds ISO 17100:2015 qualified status meaning that the qualification and experience requirements of ISO 17100:2015 are being met.
It is the internationally recognized standard for translation services providing requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
It takes into consideration project management processes and workflows, translation and revision process, client-TSP communication, handling of materials, competence and qualifications of professionals involved and Continuing Professional Development.
TSPs and agencies certified under this standard have been externally assessed by a registered body and are subject to regular audits.
The status of "Certified" is not generally used for individual translators, as they usually prove their compliance through the status of "Qualified".
Benefits of holding ISO 17100:2015 qualified status according to Bluebird Translations and the ITI:
- Proof that the translator works to a recognized standard and is committed to maintaining those industry standards
- No need to spend time checking qualifications and CPD records of translators to ensure they meet the standard (easy participation in tenders applied by LSPs)
- Greater confidence for prospective clients
- Evidence that the translator is professional and forward-thinking
Profile of an ISO 17100:2015 qualified translator:
- Translation competence: translating texts in accordance with the client-TSP agreement.
- Linguistic and textual competence both in the source and target languages: understanding the source, fluency in the target language, and general or specialized knowledge of text-type conventions.
- Competence in research, information acquisition, and processing: acquisition of additional knowledge necessary to understand the text and experience in the use of research tools and information sources.
- Cultural competence: making use of information on the behavioral standards, up-to-date terminology, value systems, etc. characterizing both source and target cultures.
- Technical competence: the knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks in the translation process by employing technical resources.
- Domain competence: understanding content produced in the source language and reproducing it in the target language using appropriate style and terminology.
- Sound translation process in place, characterized by: terminological consistency, semantic accuracy, appropriate grammar, spelling and punctuation, lexical cohesion, compliance with style guides, consideration of the target audience and purpose, etc.
Happy Dry Pants for the Year 2021!
Written by josecarlosIt has come to our attention that a few people thought that the brand-new Bluebird merchandise, specially designed and produced for this Christmas season (an Amsterdam-must for rainy days: waterproof and totally portable bike saddle covers) were shower caps (egad!), so we let our imagination run wild, resulting this short movie:
It was very fun to make! Thanks to Maaike, our fantastic coworker and translator (Chinese/English into Dutch), the amazing acting skills of Mr Charlie Moose (note for Hollywood talent scouts: this is an aka, as he wishes to remain somewhat anonymous), and juka design for the final edits, we managed to create this story in record time. We hope you enjoy both the film and the new dryness of your pants for this coming rainy season! And jokes aside, we wish you all an abundance of Light and Hope for the coming new year.
Happy Dry Pants for 2021!
Written by josecarlosIt has come to our attention that a few people thought that the brand-new Bluebird merchandise, specially designed and produced for this Christmas season (an Amsterdam-must for rainy days: waterproof and totally portable bike saddle covers) were shower caps (egad!), so we let our imagination run wild, resulting this short movie:
It was very fun to make! Thanks to Maaike, our fantastic coworker and translator (Chinese/English into Dutch), the amazing acting skills of Mr Charlie Goose (note for Hollywood talent scouts: this is an aka, as he wishes to remain somewhat anonymous), and Juka Design for the final edits, we managed to create this story in record time. We hope you enjoy both the film and the new dryness of your pants for this coming rainy season! And jokes aside, we wish you all an abundance of Light and Hope for the coming new year.
Given the current state of things, Bluebird is currently and until further notice quarantined and working from home, not only to protect ourselves but also to protect people at risk. Following the government’s advice, we’ve been working from home ever since the first confirmed cases in the Netherlands were reported.
Remote work is in Bluebird’s DNA, it’s a core value of our business (that’s why we chose the name of a migrant bird as our company name, because it really resonated with us, as we love spending periods of time in Spain, our homeland, as long as we adhere to just one golden rule: making sure there is always one bluebird working from the office in Amsterdam) and now, more than ever, we are seeing how our digital corporate culture has become crucial for tackling an uncertain future.
This, which has been our way to do things since Bluebird started, is the present and will probably be the future for other “more traditional” companies, which due to this situation have had no other choice but to reinvent themselves and find a way for their employees to work remotely without this affecting they way they conduct their day-to-day activities. Our two pieces of advice for (translation) teams that suddenly find themselves obliged to work remotely are these two programs: Slack (an instant messaging platform with different channels to bring order to team communication) and Trello (a visual board that helps you to organize translation projects). We will explain how we use them in our day-to-day in a future dedicated blog entry.
The potential impact that this crisis will have on the translation industry is still unknown, but rest assured that we continue to work just as hard as always and are making the most of our quarantine, as now we have plenty of time to pursue further training in our fields of specialization thanks to the online resources available. We have already enrolled in a couple of online courses, such as this interesting management practicum on Trados Studio, and we’re also planning to expand our knowledge on medical translation, which seems a good option for post-corona times.
Should the workload become lighter, we will have precious time at home to spend it with our loved ones, chat and talk to those far from us, to reconnect with friends, to tackle those items on our to-do lists that we never have time for and to explore new (at-home) hobbies. May all humanity become more united after all this crisis is over and more conscious about the reasons we might be here on earth. We have no doubts that better and sunnier days will come.
Stay healthy and stay home!
We all know that "What happens under the mistletoe stays under the mistletoe!"
This year, Bluebird has thought about all the kisses you will give (and receive!) during the holidays. That's why we had these Bluebird lip balms made specially for you to make sure your kisses are extra soft and as sweet and spiced as Dutch speculaas cookies!
Every year around November, we start brainstorming about what kind of gift to give away to our clients, coworkers, collaborators, friends, and relatives. And this year we decided to have this cute lip balms made with a lovely image on them of our beloved street in the Jordaan.
Celebrating the birth of Christ Child in this way has become an annual Bluebird tradition. In 2018, we made these Christmas lanterns. In 2017, we sent out the Bluebird test tubes with Belgian chocolate powder. In 2016 Marrit van Natten created a watercolour painting of our office building, while in 2015, we recorded our (hit) instrumental cover of Silent Night. In 2014 we sent jamón serrano of the highest quality all over the globe, including to Japan, the US and Singapore, and in 2013 we had handcrafted notepads made from recycled materials. Last but not least, in Christmas 2011 our clients enjoyed our Bluebird-branded Belgian Pralines.
So we at Bluebird would like to wish you a Merry Kissmas and a Happy Healthy Lip! :D
Bluebird Lanterns for 2019!
Written by josecarlosThis Christmas season we have created these lanterns—based on the Amsterdam houses design used on our business cards by MO DESIGN and featuring the façade of our office—and are sending them out to our clients and collaborators in the Netherlands, Spain, Germany, UK, US, Malaysia, and Japan.
This is the 6th year that we have prepared something special for Christmas. Last year we prepared these Bluebird test tubes with Belgian chocolate powder. In 2016 Marrit van Natten created a watercolour painting of our office building, while 2015 was the year of our instrumental cover of Silent Night. In 2014 we sent jamón serrano of the highest quality all over the globe, including Japan, and in 2013 we made handcrafted notepads out of recycled materials. 2011 was the first time we used Belgian chocolate in our Bluebird-merchandised Belgian Pralines.
All the best wishes for this coming 2019!
Post
-
Cover Your Webcam, Bluebird Keeps Covering You Up in 2025
-
500 Google Reviews, 5.0 Rating: A Sweet Milestone Celebration
-
Mandalize your 2024! Meet Our New Custom Notepads
-
One of Our Translations is 3rd Most-Read Article in El País
-
Wishing You a Well-Measured New Year 2023!
-
Unboxing our Christmas Gift #BluebirdPopSocket2022
-
ISO 17100:2015 Qualified Status
-
Happy Dry Pants for the Year 2021!
-
Happy Dry Pants for 2021!
-
Bluebird is still Flying, but from Home
-
Christmas Wishes and Mistletoe Kisses for 2020!
-
Bluebird Lanterns for 2019!
-
Wishing you a sweet start to 2018!
-
Bluebird Translations turns 10 years old!
-
Merry Christmas and the best for 2017!