Website URL: E-mail: Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla

Lunes 26 de Diciembre de 2016 12:55

Merry Christmas and the best for 2017!

This is the Christmas card that we've sent this year to our clients, collaborators, family, and friends. The original design, based on our (UNESCO-protected) office building, was done in aquarelle by Rotterdam-based artist Marrit van Natten. You can check out her beautiful artwork at her website.


Our best and most sincere wishes from the heart of the Jordaan, Amsterdam, where Bluebird keeps growing along with the community of professional translators with whom we share our work space.


Actually, in 2017 we'll have to celebrate our 5th anniversary since Bluebird Translations moved to this office. Stay tuned to this blog for more info on the best summer BBQ in town :)






this coming 2017 
Miércoles 05 de Octubre de 2016 13:18

A Bluebird Flies to Rwanda

And comes back..! From mid-July to mid-August, I was using by French skills by volunteering in a community of nuns belonging to Spanish Congregation Religiosas de San José de Gerona.

With 35 people living there currently, their community in Guitarama is the largest in the country. It’s a training community where they receive and instruct nuns-to-be.

The purpose of my visit was to take part in the training by giving two workshops, one on computing and another on guided reading of The Little Prince. I also served as interpreter for other workshops given by a Spanish-speaking instructor.

The experience was quite complete. It included a whole array of emotions ranging from joy to sorrow, but above all it included kindness. Not a single moment passed when I didn’t feel at home.

Here’s a link to the blog (in Spanish) that we wrote during our trip.










Miércoles 23 de Diciembre de 2015 12:31

Channelling our Christmas Spirit through Music

Our office has always had a guitar, but the cello only became part of the team three months ago, when María first started learning. This video is the result of a few hours we managed to steal from the office clock. We hope you enjoy it as much as we enjoyed shooting it. (Thanks to Mr Frank and StreamMyEvent for the logistics!)

Merry Christmas and all the best for 2016!

P.S.: Our new "slogan" is right at the end of the video ;)


Jueves 05 de Noviembre de 2015 10:42

ITI Bulletin: J.C. Gil interviews M. Farrell on IWS

A few months back, I interviewed Josep Condal from ApSIC on the new commercial version of Xbench for the ITI Bulletin, As a follow-up to that, I recently had the opportunity to exchange some words with Michael Farrell, the translator behind IntelliWebSearch. We talked about the origins of his beloved tool and the innovative features of the new version 5.

PDF version




Jueves 25 de Septiembre de 2014 11:40

Coworking Space for Translators in Amsterdam

If you are a translator based in Amsterdam or you know any fellow translator based here, you might find our set-up interesting or want to let others know about it, so please feel free to spread the word about our project. We are a small international community of translators (11 at the moment) sharing a beautiful office space (the only coworking space for translators in the Netherlands!) strategically located in the Jordaan, right between the Haarlemmerdijk and the Brouwersgracht, only a 10/15-minute walk from Central Station. The office is located on the commercial ground floor of an amazing 17th-century building that houses an art gallery and other office spaces on every floor.

We have 1 full-time desk available at the moment.

- Your own big desk
- 24/7 access
- In-room meeting table
- Access to an independent meeting room upstairs
- A work environment, which is concentration- and client-friendly at the same time
- Personal storage space
- High-speed Internet 300MB download - 40MB upload (wired and wireless)
- Projector & Chromecast
- Kitchen
- Two multifunction printers
- Bathroom with shower
- Cleaning service
- And, last but not least, a helpful knowledge-sharing community of experienced, savvy translators around you!

The rent for the workstation involves a deposit and a flexible agreement. Drop us a line at Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla  if you are interested.

17637153 10154103154226706_4978142626512346210_o


17620533 10154103153981706_4107089883892173651_o

17620574 10154103154141706_7402062172598777389_o

17621960 10154103154116706_248054000691568787_o

17632199 10154103153586706_8282072721205415325_o

17632398 10154103153766706_1958528200409019363_o

17632452 10154103153886706_105216610993401825_o

17635401 10154103153581706_5722322081189668335_o

17637026 10154103154111706_1214207726650578936_o

17545238 10154103153546706_1971144743601197741_o

17637054 10154103153941706_1752501891247799962_o




Martes 23 de Septiembre de 2014 13:16

J.C. Gil new MITI: Qualified Member of the ITI

MITI is a valuable mark of professional recognition in the translation industry worldwide –especially in Europe and the UK.

While I was travelling in Russia during my summer holidays in July, I received some good news from the prestigious UK-based Institute of Translation and Interpretation: I've become a Qualified Member of the Institute.

I was an ITI associate member for the last 6 years, during which I actively participated in ITI events, such as the last bi-annual conference in London, and writing for the bi-monthly ITI Bulletin. Although I already met the MITI professional requirements (related to qualifications, experience, and professional references) long before I actually did it, I decided to send my application late last year. In May, I sat the exam for one of my main fields of specialization (Business) and as of this summer I'm officially a Qualified Member of the Association. Now these two titles are proudly hanging next to our Translation & Interpreting MA Degree Diplomas on the walls of our beloved Jordaan office.


CCI23092014 0001

Jueves 09 de Enero de 2014 12:17

Feedback on our Xbench Webinar

The webinar on Xbench that I conducted a few weeks ago is still being mentioned on Twitter and other social media sites. I am highly satisfied with the final result as I managed to present the program in a very practical way, both for newcomers and for users with some experience. This was exactly the approach I was looking for. In addition, I have received valuable messages from listeners who straight after the webinar started using Xbench on a daily basis and I guess I could not have hoped for a better result than that.

Following are some tweets and some of the most positive and complete testimonials received in our mailbox:

(As the webinar was delivered in Spanish, the messages were tweeted in Spanish. Most likely, the next edition of the same webninar will be held in English.)


Gracias por el webinario tan interesante y completo que has presentado. No conocía el funcionamiento del programa, pero veo que es una herramienta relativamente sencilla y muy útil para el traductor. Se nota que eres un gran conocedor del mismo y, lo que es más importante, sabes transmitir tus conocimientos de forma clara y sencilla. Además has sabido aprovechar muy bien el tiempo disponible para darnos muchísima información. Si me preguntaran, lo recomendaría totalmente.

María Eugenia Santa Coloma, Traducciones Vaikava S.L.




most likely 
Lunes 30 de Diciembre de 2013 17:03

The best Jamón Ibérico for Christmas

Two years after the Belgian pralines and one after the well-liked handcrafted recycled blocs, our clients, friends and collaborators have recently received this succulent Christmas gift: Jamón Ibérico from the town Jabugo, which is the most popular Protected Designation of Origin in Spain.

As we explained in the card included in each parcel, at Bluebird Translations we’ve been lucky enough to have a new neighbour at walking distance from our office in Amsterdam: Ibericus, a delicatessen concept store specialising in Spanish jamón serrano produced solely from the Iberian breed (pata negra). As I've been doing since it opened, it’s possible to buy full legs and request one of the specialist jamoneros to cut it all "a cuchillo" (with a slicing knife).

By the way, we do know that some of our collaborators are veggies, but I'm quite sure that they have found someone special to delight at Christmas time with our selected Ibérico ;)


2013-12-13 16_478x640

Selecting the best legs...

2013-12-16 15

Jamonero in action.

2013-12-17 16_504x640

Ready to be enjoyed all over the world!

Martes 26 de Noviembre de 2013 15:20

Asetrad Webminar on Xbench by JC Gil

Asetrad (Spanish Association of Translators, Copy-editors, and Interpreters) has asked JC Gil to organize a webminar on Xbench that will be hold on the 3rd of December, Tuesday, at 18:00 (Amsterdam - Madrid time: UTC/GMT+1). The webminar will be delivered in Spanish and will last 90 minutes approx.

You can register here.

More info here.

bb diamante

Introducción a Xbench

Sinopsis del webinario

En este webinario, los alumnos adquirirán conocimientos suficientes para implementar Xbench en sus procesos actuales de traducción/revisión mediante glosarios y demás referencias bilingües con los que ya cuente el traductor, o bien para poder seguir las instrucciones de un cliente que requiera el uso de Xbench en un proyecto. Se hará hincapié en sus cualidades como gestor multifuente de términos/segmentos y como herramienta personalizable de control de calidad para documentos traducidos. Todo ello se hará desde un enfoque eminentemente práctico en el que crearemos desde cero un proyecto Xbench al que se añadirán diferentes fuentes de referencia en el contexto de una traducción real que, a posteriori, será asimismo analizada con la función de QA. También comentaremos las diferencias entre la versión gratuita, que ha sido la única disponible hasta hace unos meses, y la nueva versión de pago.


José Carlos Gil es un traductor y asesor de recursos tecnológicos aplicados a la traducción afincado en Ámsterdam. Desde su oficina en el corazón del barrio del Jordaan, dirige Bluebird Translations, un equipo de traductores especializado en traducción jurídico-financiera, documentación técnica de electrónica de consumo y traducción creativa de marketing. Comparte su pasión por la traducción escribiendo artículos tecnológicos tanto en el blog de Bluebird Translations como en La Linterna del Traductor de Asetrad o el ITI Bulletin. Su pericia en Xbench le ha convertido en un consultor recomendado por ApSIC para implementar el programa de forma personalizada en flujos de trabajo ya existentes y para impartir cursos a traductores que quieran conocer lo mucho que esta herramienta les puede ayudar a mejorar la calidad de sus traducciones.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y para los ejemplos se utilizará la combinación inglés-español. Está dirigido a traductores profesionales que no conozcan Xbench, por lo que no son necesarios conocimientos previos sobre la herramienta, aunque el webminario también será útil para aquellos que ya tengan ciertos conocimientos y quieran descubrir funciones más avanzadas. Asimismo, se incluirán en los materiales del curso los codiciados glosarios oficiales de Mac y Microsoft, y se explicará cómo cargarlos en un proyecto de Xbench.

Por cortesía de ApSIC, Asetrad realizará el sorteo de una licencia de pago entre todos los asistentes y, además, ofrecerá a los asistentes la posibilidad de adquirir dos años de licencia por el precio de uno.

We have just received this beautiful picture of the child we are sponsoring through Namasté, Hilde Bleijswijk's NGO, our co-worker at The Hub Amsterdam. It seems that a western volunteer teacher with a background in translation told them that yesterday was Saint Jerome’s Day, the patron saint of translators, and Sahil remembered Bluebird Translators and decided to paint a brick for the artistic wall they are creating at their school with references to all the Dutch donators and sponsors of this project that is changing the life of a lot of Nepalese kids.


This image has definitely made our day :)

Namaste Nepal_-_Google_Chrome_2012-09-08_21-28-23

Hilde Bleijswijk
Página 2 de 4

asetrad profi2

Bluebird Translations | KvK Amsterdam | Terms of Business